2020年9月29日 星期二

禮物 Gift

禮物 Gift

          禮物 Gift    23x33cm      calligraphy      2020_0925

 

釋文

沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰

No one knows what my gift was nor to whom.

R.Tagore, The Gardener 7

原文如下

 

7
 
O mother
the young Prince is to pass by our door, ——how can I attend to my work this morning
,母,年的王子要們家門前走,——今早我哪有心工作呢?
 
Show me how to braid up my hair
tell me what garment to put on.
教我怎;告該穿哪件衣裳
 
Why do you look at me amazed
mother
麼驚訝地望着我呢,母
 
I know well he will not glance up once at my window
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
我知他不會抬頭看我的窗户;我知道一瞬間他就走出我的視線;只有那逐漸消失的笛聲從遠處向我哀鳴
 
But the young Prince will pass by our door
and I will put on my best for the moment.
但是那年的王子將從們家門前走這時候我要穿上最好的衣裳。
 
O mother
the young Prince did pass by our door and the morning sun flashed from his chariot.
,母,年的王子已經從門前走了,他的座車裡射出日的光
 
I swept aside the veil from my face
I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
從臉拉下,从上扯下紅寶石項鍊,扔在他走過來的路上。
 
Why do you look at me amazed
mother
麼驚訝地望着我呢,母
 
I know well he did not pick up my chain
I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust and no one knows what my gift was nor to whom.
我知他没有起我的項鍊;我知道它在他的車輪下碾碎了,在土上留下了斑,沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰
 
But the young Prince did pass by our door
and I flung the jewel from my breast before his path.
但是那年的王子曾經從家門前走,我也曾把我胸前的珠寶丢在他走的路上。

 

 

多麼天真多麼癡心多麼悲慘

 

詩人用巧妙的比喻把藝術家天真純潔的熱情和癡心表現得如此活潑生動結局卻使他心碎使人斷腸

 

藝術家真心誠意的要把作品獻給世人方法卻很笨拙以致他無比珍貴的禮物被拋在地上無人理睬甚至在他的車輪下碾碎了,在土上留下了斑,

 

而且沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰

 

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁