2021年9月29日 星期三

 來吧 Come On

           Come On 來吧             23 x 35 cm       calligraph          2021_0928

釋文
何必對我低聲耳語?吹著你的海螺,來吧!
Why do you whisper so faintly in my ears? Come with your conch-shells sounding.
R. Tagore, Gardener 81
原文如下

81


Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my 
Death?
何必對我低聲耳語?啊,死神,我的死神!

When the flowers droop in the evening and cattle come 
back to their stalls, you stealthily come to my side 
and speak words that I do not understand.
當花朵在傍晚凋謝,牛羊都已歸棚,你偷偷地來到我身邊,說一些
我聽不懂的話。

Is this how you must woo and win me with the opiate 
of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death?
難道你一定要用昏沉的細語和冰冷的接吻向我求愛嗎?啊,死神,
我的死神!



Will there be no proud ceremony for our wedding?
我們的婚禮豈不該有個鋪張的儀式

Will you not tie up with a wreath your tawny coiled 
locks?
你褐色的捲髮上不該戴著花圈嗎

Is there none to carry your banner before you, and 
will not the night be on fire with your red torch-
lights, O Death, my Death?
在你前面不該有人掌旗嗎?沒有通紅的火炬照亮夜晚嗎?啊,死
神,我的死神!



Come with your conch-shells sounding, come in the 
sleepless night.
吹著你的海螺,來吧,在無眠之夜。

Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and 
take me.
給我穿上紅色的禮服,捉著我的手,把我娶走吧。

Let your chariot be ready at my door with your 
horses neighing impatiently.
備好你的車輦在我門口,讓那幾匹性急的馬嘶鳴著。

Raise my veil and look at my face proudly, O Death, 
my Death!
揭起我的面紗,驕傲地看著我,啊,死神,我的死神!

只有那最有想像力和幽默感的詩人才會用姑娘待嫁的心情來面對死亡!如
果死亡就是出嫁,死神是新郎,那是多麼浪漫而值得期待!

可惜正常的死亡往往婆婆媽媽,就像求愛技巧拙劣的男子只會糾纏不放,
「 說一些我聽不懂的話 」;死神的來臨通常是生命後段的長期折磨不乾
脆,也沒情調。

待嫁姑娘」只好自己想像「鋪張的儀式 」、新郎「吹著海螺」而來、漂亮的
馬車…新郎「揭起我的面紗,驕傲地看著我 」。多麼幽默而灑脫!帶著無
奈與哀傷。


2021年9月28日 星期二

燦爛的微笑 Bright Smile

Bright Smile 燦爛的微笑   23 x 35 cm   calligraph   2021_0926 

釋文
清脆愉悅的哨音飄盪在吵雜和笑聲之上
The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.
R. Tagore, Gardener 76
原文如下悅的哨音飄盪在吵雜和笑聲之上e shrill joy of that whistle floated above all 

˙76

The fair was on before the temple. It had rained from the early morning and the day came to its end.
廟前有市集,整天下著雨。
Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.
無比燦爛的微笑!一個小女孩花了一文錢,很高興買了一個棕梠葉做成的哨子。

The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.
清脆愉悅的哨音飄盪在吵雜和笑聲之上
An endless throng of people came and jostled together. The road was muddy, the river in flood, the field under water in ceaseless rain.
擁擠的人群熙熙攘攘,道路泥濘,河流淹水,田地泡在不停的雨中。
Greater than all the troubles of the crowd was a little boy's trouble—he had not a farthing to buy a painted stick.
無比煩惱,一個小男孩缺一文錢買一枝彩棒。!一個小男孩缺一文錢買一枝彩棒。
His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.
他渴望的眼神看著那間小店,是整個熱鬧市集的美中不足。


雖然下著雨,地面積水泥濘,眾人在熱鬧的市集中都興高采烈。 詩人在這興奮歡樂的氣氛中特別點出兩個人物:一個快樂的小女孩和一個煩惱的小男孩


成人因各種不同的理由而快樂,但小孩的快樂卻很簡單,那小女孩用一文錢買到的那個簡陋的哨子只能發出單調的音響,卻能讓她吹出「清脆愉悅的哨音 」,「 飄盪」在人群的「吵雜和笑聲之上;使她臉上展開無比燦爛的微笑」,她是市集中最快樂的人!小孩的煩惱也很簡單,小男孩只因沒錢買一枝彩棒,他的不快樂成為喧囂市集中的一大缺憾。


泰戈爾非常推崇單純天真之美。他的< 新月集 >全是讚美小孩的 

 

2021年9月25日 星期六

意象活了 Image Alive


    The Image Alive 意象活了             23 x 35 cm            calligraph              2021_0923

釋文

意象活了黑夜飛走了。

Image aliveThe night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

R. Tagore, Gardener 72

原文如下


72

With days of hard travail I raised a temple.  It had no 
doors or windows, its walls were thickly built with 
massive stones.
我花了幾天苦工,蓋了一座廟。它沒有門,也沒窗,牆壁是堅固的石
材砌成的。

I forgot all else, I shunned all the world, I gazed in 
rapt contemplation at the image I had set upon the altar.
我躲避全世界,忘掉一切,只專注在我設在神龕上的意象。

It was always night inside, and lit by the lamps of 
perfumed oil.
廟裡永遠是黑夜,點著香油燈。

The ceaseless smoke of incense wound my heart in its 
heavy coils.
不斷的煙燻嚴重傷害我的心臟

Sleepless, I carved on the walls fantastic figures in 
mazy bewildering lines—winged horses, flowers with
 human faces,women with limbs like serpents.
我不眠不休地用扭曲混亂的線條在牆上刻劃一些奇幻的圖形──
有翅膀的馬,人面的花朵,肢體像蛇的女人。
No passage was left anywhere through which could enter 
the song of birds, the murmur of leaves or hum of the 
busy village.
我不在任何地方留任何通道讓鳥的歌唱,葉之細語,村子裡的人聲進來。

The only sound that echoed in its dark dome was that of 
incantations which I chanted.
唯一在黑暗的穹頂間回響的聲音是我頌經的咒語

My mind became keen and still like a pointed flame, my 
senses swooned in ecstasy.
我的心智熱切而堅定,像尖銳的火炎,我的情感陶醉在狂喜中。

I knew not how time passed till the thunderstone had 
struck the temple, and a pain stung me through the heart.
我不知道時間是怎麼過的,直到雷石劈開這座廟,一陣劇痛刺穿我的心。

The lamp looked pale and ashamed; the carvings on the 
walls, like chained dreams, stared meaningless in the 
light as they would fain hide themselves.
油燈顯得蒼白而羞怯,牆上的刻畫像被栓鏈的夢,無神地呆望著,
簡直無地自容。

I looked at the image on the altar.  I saw it smiling 
and alive with the living touch of God.  The night I 
had imprisoned hadspread its wings and vanished.
我看龕上的意象,發現它微笑著,和神活生生的接觸,它活了。被我
囚禁的黑夜飛走了


為了專心創作,藝術家自我囚禁與世隔絕的悲喜劇不只在藝術史上不斷重
演,在現實中也屢見不鮮。海明威的短篇小說<雪山盟>和費里尼的影片<
大海航行>的情節和內涵都涉及這個議題。泰戈爾這首詩用寓言表達一樁
藝術家心無旁鶩「專心 」創作的經歷。

他躲在自己構築的牢籠裡,斷絕外界的一切干擾。他在牆壁上任意發揮奇
思異想,刻劃一個詭異的幻境在神龕上塑造獨特的意象。他「陶醉在狂
喜中 」。

直到雷石劈開他的牢獄,他才慘痛覺醒,發現那些自Hi的東西根本見不得
人。只有那神龕上的意象因為有跟「神活生生的接觸」,「 它活了;黑夜
也飛走了

藝術家重見天日才得救;作品有神才有生命

2021年9月23日 星期四

豐富儲藏 Much Remains

     Much Remains 豐富儲藏        23x35cm        calligraph        2021_0921

釋文我還有豐富的儲藏,命運未把我騙光。

Much remains still.  My fate has not cheated me of everything.

R. Tagore, Gardener 71

原文如下

71


The day is not yet done, the fair is not over, the fair on the river-bank.

白日未盡,河岸上的市集未散。

I had feared that my time had been squandered and my last penny lost.

我擔心我白費時間,且一文不名。

But no, my brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

但是,沒有,兄弟,我還有剩餘。命運未把我騙光。



The selling and buying are over.

停止交易了。

All the dues on both sides have been gathered in, and it is time for me to go home.

兩邊的稅都付了,我該回家了。

But, gatekeeper, do you ask for your toll?

但是,大門守衛,你要我付會費嗎?

Do not fear, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

別擔心,我還有點剩餘。命運未把我騙光。



The lull in the wind threatens storm, and the lowering clouds in the west bode no good.

風聲恐致暴雨,低低的雲層是凶兆。

The hushed water waits for the wind.

不敢出聲的河水在等待著狂風。

I hurry to cross the river before the night overtakes me.

夜晚來臨之前,我要趕緊過河。

O ferryman, you want your fee!

喔,船東,你要向我收費!

Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

是的,兄弟,我還有點剩餘。命運未把我騙光。



In the wayside under the tree sits the beggar. Alas, he looks at my face with a timid hope!

路邊樹下坐著一個乞丐,唉呀,他懷著羞怯的希望看著我!

He thinks I am rich with the day's profit.

他以為我今天賺了不少。

Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

是的,兄弟,我還有點剩餘。命運未把我騙光。



The night grows dark and the road lonely. Fireflies gleam among the leaves.

天黑了,路上很寂靜,螢火蟲在樹葉間閃爍。

Who are you that follow me with stealthy silent steps?

是誰鬼鬼祟祟地跟著我?

Ah, I know, it is your desire to rob me of all my gains. I will not disappoint you!

啊,我知道,你想要侵占我的所得。我不會讓你失望!

For I still have something left, and my fate has not cheated me of everything.

因為我還有點剩餘。命運未把我騙光。



At midnight I reach home. My hands are empty.

半夜我回到家,兩手空空。

You are waiting with anxious eyes at my door, sleepless and silent.

你沒睡,在門前殷切地,安靜地盼望著我,等著我。

Like a timorous bird you fly to my breast with eager love.

像一隻膽小的鳥兒,你滿懷熱愛地飛到我的懷抱

Ay, ay, my God, much remains still. My fate has not cheated me of everything

,啊,我的天,我還有豐富的儲藏,命運未把我騙光。



這首詩的第一人稱反覆慶幸「 命運未把我騙光 」但事實上當他回到家時已經「 兩手空空 」身無分文。可是他依然說「我還有豐富的儲藏」。那豐富的儲藏就是「 愛 」。

無私的大愛使一般人因為不貪心而變得富有,使窮人因為不自私而慷慨,使所有的人因為有愛而富足無缺。

他在市集結束時「 擔心我白費時間,且一文不名。」可見他沒賺多少;他付了會費,又買了船票,剩下的就更少了,但是他還是憐憫乞者,把他剩餘的錢分出去了一些;當竊賊出現的時候,他竟然主動說「 我不會讓你失望!」回到家,已經沒錢了;但他的信心還是沒有動搖,他覺得自己很富足,因為他心中有滿滿的愛。

心中的愛不會被搶奪,而且越給越豐富。







2021年9月19日 星期日

 永存 Eternal

      Eternal 永存 22 x 33 cm calligraphy 2021_0218

釋文:

大地幻想之花因死亡而永保新鮮。

Earth's flowers of illusion are kept eternally fresh by death.

R.Tagore Gardener 68

原文如下:


68

 None lives for ever, brother, and nothing lasts for long. Keep that in mind and rejoice.

沒有人可以永生,兄弟,沒有東西可以經久,記住這一點,快活起來。
Our life is not the one old burden, our path is not the one long journey.
我們的生命不是陳舊的負擔,我們的經歷不是冗長的旅程。
One sole poet has not to sing one aged song.
孤獨的詩人不必老唱古調。
The flower fades and dies; but he who wears the flower has not to mourn for it for ever.
花朵會枯委凋謝,戴花者不必為此難過。
Brother, keep that in mind and rejoice.
兄弟,記住這一點,快活起來。

 

There must come a full pause to weave perfection into music.
必須有個休止符編在完美的樂譜上。
Life droops toward its sunset to be drowned in the golden shadows.
生命衰頹如落日沉浸在金影中。
Love must be called from its play to drink sorrow and be borne to the heaven of tears.
愛必須從歡樂中被召回,餟飲哀傷之苦酒,赴淚水之天堂。
Brother, keep that in mind and rejoice.
兄弟,記住這一點,快活起來。

 

We hasten to gather our flowers lest they are plundered by the passing winds.
我們趕著去採花,以免被風劫走。
It quickens our blood and brightens our eyes to natch kisses that would vanish if we delayed.
我們心跳加快、兩眼發光、急著接吻,否則良機稍縱即逝。
Our life is eager, our desires are keen, for time tolls the bell of parting.
我們的生命是熱切的,欲望很強,因為時間奏鳴著離別之鐘。
Brother, keep that in mind and rejoice.
兄弟,記住這一點,快活起來。

 

There is not time for us to clasp a thing and crush it and fling it away to the dust.
我們沒時間去掌握一個東西,碾碎它,再棄之於塵土。
The hours trip rapidly away, hiding their dreams in their skirts.
時光飛逝,把它的夢藏在裙裡。
Our life is short; it yields but a few days for love.
我們的生命短暫,只有幾天讓你談愛。
Were it for work and drudgery it would be endlessly long.
若是只為工作和勞役,它就變得無盡漫長。
Brother, keep that in mind and rejoice.
兄弟,記住這一點,快活起來。
Beauty is sweet to us, because she dances to the same fleeting tune with our lives.
美對我們來說是甜蜜的,因為她隨著與我們一樣輕快的曲調跳舞。
Knowledge is precious to us, because we shall never have time to complete it.
知識對我們來說是珍貴的,因為我們沒時間全部學習。
All is done and finished in the eternal Heaven.
一切都在永恆的天堂裡完成。
But earth's flowers of illusion are kept eternally fresh by death.
但是大地幻想之花因死亡而永保新鮮。

Brother, keep that in mind and rejoice.

兄弟,記住這一點,快活起來。

 



詩人用妙喻把生命有限、世事無常的普通道理化為優美的詩歌,提醒我們:只有美和真才是永恆的。


美感經驗和知識的追求是心靈的,人的生命因為有死亡的威脅而使人更重視心靈的不滅外在的事物都是虛假而短暫的,唯有心靈上美的感動和知識的卓越才能使生命超脫凡俗,達到至真至善的永恆境界。正因為生命有限,花朵易謝,「大地幻」在心靈中才得以「永保新鲜




2021年9月17日 星期五

 不要收起你的翅膀 Do Not Close Your Wings

      Do Not Close Your Wings 不要收起你的翅膀     23 x 35  2021_0916

釋文聽我說,不要收起你的翅膀。
Listen to me, do not close your wings.
R. Tagore, Gardener 67
原文如下

 67
Though the evening comes with slow steps and has signalled 
for all songs to cease;
雖然夜晚緩步而來,歌唱也近尾聲了
Though your companions have gone to their rest and you are 
tired;
雖然你的夥伴都去休息,你也疲倦了
Though fear broods in the dark and the face of the sky is 
veiled;
雖然黑暗瀰漫著恐怖,天空的臉被遮掩了
Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your 
wings.
但是,鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

That is not the gloom of the leaves of the forest, that 
is the sea swelling like a dark black snake.
那不是森林樹葉的陰影,那是大海漲溢著,像一條黑蛇。
That is not the dance of the flowering jasmine, that is 
flashing foam.
不是茉莉花盛開時的舞姿,那是閃亮的泡沫。
Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?
,陽光下的綠岸在哪裡?何處是你的窩巢?
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

The lone night lies along your path, the dawn sleeps 
behind the shadowy hills.
你一路都是長夜,黎明在朦朧的山後睡眠。
The stars hold their breath counting the hours, the 
feeble moon swims the deep night.
眾星屏息計數著時刻,柔弱的月亮漂游在深夜裡。
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

There is no hope, no fear for you.
對於你,這裡沒有希望,沒有害怕。
There is no word, no whisper, no cry.
沒有交談,沒有悄悄話,沒有呼喚
There is no home, no bed for rest.
沒有家,沒床休息
There is only your own pair of wings and the pathless 
sky.
這裡只有你自己的雙翼和無路的天空
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

當一隻鳥飛了許久之後,發現四周都被黑夜所吞噬,上面是「 無路的天空」 ,下面是「 黑蛇」 一般的大海的夥伴都走了,休息了,牠很疲倦。雖然眼前沒有光明和希望,但牠不宜在此時停止飛翔,因為這裡不是樹林,不是牠的
巢。

世俗生命的末期都是這樣,他奮鬥了大半輩子之後,才發覺目前包圍著他的是一片黑暗。但他不能「收起翅膀 」,因為「 黎明在朦朧的山後睡眠」。希望越渺茫,生命的堅忍就越悲壯。

續前進,就不會墜落。


2021年9月15日 星期三

 

尋求 Search

     Search 追尋                     23 x 35 cm            calligraph             2021_0915

釋文海洋永遠向天空高舉手臂,為那不可企及。

The ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable.

R. Tagore, Gardener 66

原文如下

66

A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks tawny and dust-laden, and body worn to a shadow,
his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.
個流浪的瘋子在尋找點金石。他褐黃色散亂的頭髮沾滿泥土,瘦得像個影子,緊閉的雙唇就像他緊閉
的心扉,燒紅的眼睛像螢火蟲找尋愛侶的燈光。


Before him the endless ocean roared.
在他面前,無邊的海洋在怒吼。
The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning.
喧譁的波浪不停地談論那隱藏的財寶,嘲笑那些聽不懂的人之無知。
Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life,—
可能他已經無望了,但他不肯罷休,因為追尋變成了他的生活——
Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable—
就像海洋永遠向天空高舉,為那不可企及——
Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached—
就像群星繞著圈圈,找一個永遠達不到的目標——
Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.
在那寂寞的海邊,那蓬頭垢面的瘋子仍舊徘迴著找尋點金石。


One day a village boy came up and asked, "Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?"
有一天,一個村童走上來問「告訴我,你腰上那條金鍊是哪來的? 」
The madman started—the chain that once was iron was verily gold; it was not a dream, but he did not know when it had
changed.
那瘋子驚覺——那條鐵鍊子變成金的了;這不是夢,他不知道甚麼時候變的。
He struck his forehead wildly—where, O where had he without knowing it achieved success?
他猛敲自己的前額——什麼地方,呵,什麼時候他竟不知道已經成功了?
It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if change
had come; thus the madman found and lost the touchstone.
這已經成了習慣,他檢起小石子,試一下那條鍊子,沒看是否有變化就把它丟了,所以他找到了又失去
了點金石。
The sun was sinking low in the west, the sky was of gold.
太陽西下,天空一片金黃。
The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in
the dust, like a tree uprooted.
瘋子沿著自己的腳印走回,去尋找他失去的寶物。他耗盡力氣,身體彎曲,他的心像被連根拔起的樹,
萎垂在地。


天才渴望化腐朽為神奇;瘋子妄想點鐵成金

藝術工作雖然艱苦,但每個人,只要他願意都可以用自己的
方式自由創作;每個人都具備把普通材料處理成卓越藝術品
的潛能;但一般人多輕忽自己的創作能力,缺乏肯定自己之
信心,因而錯失自我成長的機會;盡管如此,有人有時偶而
也會有神來之筆,如這首詩中的瘋子,他已經把自己的鍊子
變成金的了,只是他自己不知道,誤以為自己找到了又失去
了點金石,他不珍惜自己創作天賦,卻妄想點鐵成金,殊
為可惜。

這首詩中的村童象徵人類固有的敏感天真直率的藝術欣賞的
能力和態度隱藏的財寶 」指的是每個人都具有的創作天
賦。

藝術創作、藝術欣賞和藝術批評都是人人都有的才能,只要
有足夠的自信和謙卑,創造力就會因自己的努力而成長,沒
有人需要點金石。