小事 Trifle
小事 Trifle 23x35cm calligraphy 2020_0908_
釋文:
頭髮白了,小事。
It is a trifle that my hair is turning grey.
R.Tagore詩, The Gardener 2
原文如下:
AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
啊,詩人,天色漸晚;你的頭髮白了。
Do you in your lonely musing hear the message
of the hereafter?
在你孤獨的沉思中有聽到來生的訊息嗎?
"It is evening," the poet said," and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
"天黑了。"詩人說:"我還在静聽,也許有人會從村中呼唤,雖然夜深了.
I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for
music to break their silence and speak for them.
我看是否有年輕飄游的心聚在一起,兩對渴望的眼睛期待有音樂來打破他們.的沉默,並替他們表白.
Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and
contemplate death and the beyond?
如果我只坐在生命的岸邊默想着死亡和來世,有誰為他們編寫熱情的詩歌呢?
The early evening star disappears.
早現的星星隐沒了。
The glow of a funeral pyre slowly dies by the
silent river.
火葬灰中的紅光在沉静的河邊慢慢熄滅了。
Jackals cry in chorus from the courtyard of
the deserted house in the light of the worn-out moon.
胡狼從空宅的庭院里齊聲嗥叫,在殘月的微光下.
If some wanderer, leaving home,
come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the
darkness, who is there to whisper the secrets of life
into his ears if I shutting my doors, should try to
free myself from mortal bonds?
若有游子離家,到這裡來守夜,低頭静聽黑暗的低語,有誰把生命的秘密向他耳邊細述呢,如果我關門擺脱世俗的牽掛?
It is a trifle that my hair is turning grey.
頭髮白了,小事。
I am ever as young or as old as the youngest
and the oldest of this village.
我是永遠跟這村里最年輕的人一樣年輕,最老的人一樣老。
Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the
gloom.
有人在白天淚流滿面,有人把淚水隱藏在夜晚的微光中。
They all have need for me, and I have no time to brood over the afterlife.
他們都需要我,我没有時間冥想我的來生。
I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"
我和每個人同齡,我的頭髮白了有甚麼關係?
「我和每個人同齡。」
詩人的胸襟何等寬廣!
他知道死亡很快就要來臨,他不在乎。
詩人只關心眾生,他知道人間需要詩;他一心一意,想把詩寫好,不管生命即將終結這種「小事」,也 不為自己的來生籌謀。



0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁