2020年9月3日 星期四

 

志願 Will


志願 Will        23x35cm        calligraphy        2020_0903

 釋文

讓我做你的園丁吧

Make me the gardener of your flower garden.

R.Tagore, The Gardener 1

 

原文如下

  1

Servant

Have mercy upon your servant my queen

請對您的恩吧,我的女王!

 

Queen

女王

The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour

經散會了人都走了。你為什麼這麼晚來

  

Servant

When you have finished with others that is my time.

I come to ask what remains for your last servant to do.

見過别人之後,就是我的時間了。

來問有什的工作,好您的最後的僕做。

  

Queen

女王

What can you expect when it is too late

這麼晚了你還能期待甚麼

 

Servant

僕人

Make me the gardener of your flower garden.

我做您的丁吧。

 

Queen

女王

What folly is this

這事什麼傻念頭

 

Servant

I will give up my other work.

I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden.

我要放棄别的工作。我把我的矛扔到地上不要給我封官,不要派我遠征只求您

我做您的

 

Queen

女王

What will your duties be

你的職責是甚麼

 

Servant

The service of your idle days.

I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.

I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.

I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.

為您休閒時效勞

我要保持您清晨散步的草清爽新鲜,您每一移步有死的繁花以讚頌來歡迎您的足。

在七葉樹的枝幹間推送您的鞦韆;晚上早起的月亮扎著從葉隙間吻您的衣裙。

在您床添满香油,我用檀香和番花膏在您脚垫上,畫出美妙的花

 

Queen

女王

What will you have for your reward

你要什麼報酬呢?

 

Servant

To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists to tinge the soles of your feet with the red juice of askoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.

只要您允我像握着嫩柔的荷苞一般地握住您的小拳,把花串套上您的腕;允许

我用無憂花的染你的脚底,以去偶然留在那埃。

 

Queen

女王

Your prayers are granted my servant your will be the gardener of my flower garden.

你的求被接受了,我的人,你是我花園裡的園丁。

 

泰戈爾在園丁集第一首詩裡最先要表達的是他獻身寫作的志願。他把詩人的創作比喻為園丁的耕耘,把讀者比喻為女王。

 

立志作詩的動機非常單純──要當女王忠實的僕人,照顧花園。就是作詩。

 

詩人所要求的報酬更簡單──只希望女王接受他的奉獻,欣賞他的作品。

 

這樣的職位不需要爭搶,只要願意,就可以獻身。

 

這首詩的表達非常單純而浪漫像童話般天真可愛!簡潔樸拙的風格益增詩人志趣之高遠,心胸之壯闊!


標籤: ,

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁