2020年12月31日 星期四

 

一顆心  A Heart

     一顆心 A Heart                             calligraphy                             21x30cm                                   2020_0305


釋文:

 

但是它是一顆心 怎知哪裡是它的岸 哪裡是底

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

 

Tagore_The Gardener_28

原文如下:

28
 
Your questioning eyes are sad. They seem to know my meaning as the moon would fathom the sea.
疑的眼光是愁的。它要了解我的意思,好像月亮探测大海。
 
I have bared my life before your eyes from end to end
with nothing hidden or held back. That is why you know me not.
已經把我生命從頭到腳,全部暴露在你的眼前,没有任何秘和保留。因此你不認得我。
 
If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck
假如它是一塊玉,我就能把它碎成千百颗粒,項鍊掛在你的上。
 
If it were only a flower
round and small and sweet I could pluck it from its stem to set it in your hair.
假如它是一朵花,圓圓小小香香的,我就能枝上摘來戴在你的頭髮上


But it is a heart
my beloved. Where are its shores and its bottom
但是它是一心,我的人。怎知哪裡是它的岸哪裡是底?
 
You know not the limits of this kingdom
still you are its queen.
你不知道疆域,但你仍是的女王。 


If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile
and you could see it and read it in a moment.
假如它是片刻的歡愉,它将在喜笑中花,你立刻就看到、懂得了。
 
If it were merely a pain it would melt in limpid tears
reflecting its inmost secret without a word.
假如它是一痛苦,它融化成晶瑩的,不一字地反映出它最深的秘密。
 
But it is love
my beloved.
但是它是,我的人。
 
Its pleasure and pain are boundless
and endless its wants and wealth.
它的歡樂和痛苦是無邊的,它的需求和富是無盡的。
 
It is as near to you as your life
but you can never wholly know it.
它和你近得像你的生命一,但是你永不能完全了解它。


詩人以為當他苦心完成一首詩的時候他已經表達得夠清楚了但是仍然有許多讀者要問詩人:「這首詩的內涵是什麼你要表達的是什麼?」

古今中外的藝術家無不盡力讓他的作品能被更多的人欣賞但創作與欣賞之間的隔閡卻常存在也許B. Croce 的見解有助於讀者重拾信心他說:「美感不在作品上,而是在欣賞者的心裡。」在這觀念之下,欣賞者「仍是(美感)的女王」,他只是在提醒位尊責重的道理。

 泰戈爾用這首詩回答讀者的疑問表達得非常優美巧妙而幽默。他說:「它(美感)和你近得像你的生命一」,古人也說:會心不遠。只要讀者能反求諸己,就可輕鬆領會作品中「無邊、無盡」的啟發,但不需要「完全了解它。 



0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁