寶石 The jewel
釋文:
年輕的王子經過 我把胸前的寶石扔在他面前的路上
But the young Prince did pass by our door,
and I flung the jewel from my breast before his path.
R.Tagore詩_The Gardener 7
原文如下:
7
O mother, the young Prince is to pass by our door, ——how can I attend to my work this morning?
啊,母親,年輕的王子要從我們家門前走過,——今早我哪有心思工作呢?
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
教我怎樣挽髮;告訴我该穿哪件衣裳。
Why do you look at me amazed, mother?
你為什麼驚訝地望着我呢,母親?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
我知道他不會抬頭看一下我的窗户;我知道一瞬間他就會走出我的視線之外;只有那殘餘的笛聲遠遠向我嗚咽。
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
但是那年輕的王子將從我們家門前走過,此刻我要穿上我最好的衣裳。
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his 啊,母親,年輕的王子已經從我們家門前走過了,他的車子反射出朝日的金光。
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
我從臉上拉開面紗,從頸上扯下紅寶石項鍊,扔在他走來的路上。
Why do you look at me amazed, mother?
你為什麼驚訝地望著我呢,母親?
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
我知道他没有檢起我的項鍊;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下紅斑,
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
但是那年輕的王子曾經從我們家門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丢在他走來的路上。
藝術家癡心的期待願意欣賞他作品的知音,但他拙於言辭,不擅交際。寂寞孤獨是必然的,他要獻給世人的作品卻被視為塵土!
泰戈爾把讀者比喻為「年輕的王子」,把創作者比喻為害羞的村姑。巧妙的形容知音難覓之窘境。
藝術家明知這宿命,還是繼續創作,繼續等待。



0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁