醉 Drunk
醉 Drunk 23x34cm calligraphy 2020_0710
釋文:
瘋子,酒鬼,我要跟隨你,沉淪墮落!
Mad, superbly drunk, I will
follow you,and be
drunken and go to the dogs!
R.Tagore詩, The Gardener 42
原文如下
42
O mad, superbly drunk;
啊,瘋子、醉鬼;
If you kick open your doors and play the fool in public;
如果你踢開大門在眾人面前装瘋;
If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence;
如果你在一夜之間傾家蕩產,對莊重輕蔑的彈著指頭;
If you walk in curious paths and play with useless things;
如果你走上歪路,遊手好閒;
Reck not rhyme or reason;
觸犯法規和習俗;
If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,
如果你在風暴前扯起船帆,把船舵劈成兩半,
Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.
那麼我就要跟随你,伙伴,喝得爛醉,堕落沉淪。
I have wasted my days and nights in the company of steady wise neighbors
我已在穩重聪明的街坊人群中虚度了日日夜夜。
Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.
過多的知識使我白了頭髮,過多的觀察使我眼力模糊。
For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of them:
多年來我積攒了許多瑣碎的東西;
Crush them and dance upon them, and scatter them all to the winds.
把它們摔碎,踩在上面跳舞,把它們撒到風中去吧。
For I know 'tis the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.
因為我知道喝得爛醉而堕落沉淪是最高的智慧。
Let all crooked scruples vanish, let me hopelessly lose my way.
讓一切歪曲的顧慮消失吧,讓我無望地迷失路途。
Let a gust of wild giddiness come and sweep me away from my anchors.
讓一陣旋風吹來,把我連船錨一齊捲走。
The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever.
世界上多的是高尚的人,勤勞的人,有用又聪明的人。
There are men who are easily first, and men who come decently after.
有的從容地走在前頭,有的莊重地跟在後面。
Let them be happy and prosper, and let me be foolishly futile.
讓他們快樂興隆吧,讓我傻呆無用吧。
For I know 'tis the end of all works to be drunken and go to the dogs.
因為我知道爛醉和沉淪是一切勞苦的结局。
I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.
我此刻誓將一切權益讓给正人君人。
I let go my pride of learning and judgment of right and of wrong.
我抛棄我學識的自豪和是非判斷的威望。
I'll shatter memory's vessel, scattering the last the drop of tears.
我打碎記憶的罐子,揮灑最后的眼淚。
With the foam of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.
用紅酒的泡沫洗澡,使我的歡笑放出光芒。
The badge of the civil and staid I'll tear into shreds for the nonce.
撕裂温良恭儉讓的胸章。
I'll take the holy vow to be worthless, to be drunken and go to the dogs.
我將發誓做個廢人,喝得爛醉而堕落沉淪。
灑脫奔放,暢快淋漓!



0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁