2021年1月11日 星期一

赤裸 Stripped Naked

 赤裸 Stripped Naked

      赤裸 Stripped Naked  23x34cm      2021_01_12


釋文

你把我赤裎裸露的留在這世界之前。

You left me stripped naked before the world

R.Tagore. Gardener 56

原文如下

56
 
I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.
我是日常家而忙碌的婦女
Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life你為什麼要把我從日常生活的安樂中挑選出來
Love unexpressed is sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart. In the light of the curious day it looks pitifully dark.
没有表是神的。它像石般在藏的朦朧心裡發光。在奇的日光中,它得可地晦暗。
 
Ah you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place destroying for ever the shady corner where it hid its nest.
,你打碎我心的子,把我颤慄的愛情拖到空的地方,把我藏匿在我心的一角的巢窩永遠摧毀了。
 
The other women are the same as ever.
别的婦女都和以前一樣
 
No one has peeped into their inmost being and they themselves know not their own secret.
没有人窥探到自己生命的最深,她不知道自己靈魂的秘密。
 「「
Lightly they smile and weep chatter and work. Daily they go to the temple light their lamps and fetch water from the river.
輕鬆地微笑,哭泣,聊天,工作。她每天到廟裡去,上她,到河取水。
 
I hope my love would be saved from the shivering shame of the shelterless but you turn your face away.
我希望能從無的羞中把我的情救出,但是你掉
 
Yes your path lies open before you but you have cut off my return and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.

是的,你前途無量,但是你把我的路切了,你把我赤裎裸露的留在日夜瞪視的世界之前

 

通常人都重視自己的隱私和秘密把個人的某些愛與美藏在內心幽暗的角落,讓它「石般閃閃「發但詩人卻不斷的表達自己,毫無保留的把自己的生命和靈魂展現在「日夜瞪視的世界之前」。

 泰戈爾詩中的第一人稱常常是女性,猶如川端康成小說的主角常是女的。這首詩的「我」認為她是被「挑選出來,她是緊張「怯」的。但我認為「她」是勇敢的、堅強的、美麗而神聖的。

 詩人把毫無保留的自我表達比喻為美女的赤裎裸露,是有文化、宗教和歷史的因素的:古典時期的希臘美術,尤其是石雕,常以裸體美表現精神美;印度的神話和廟宇也常出現裸體。赤裎表示坦白、真實、純潔、無私… 

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁