2021年7月16日 星期五

 猶豫 Hesitate





















Hesitate 猶豫    22x33cm    2021_0716

釋文

我渴望說出最深刻的話語怕你見笑

I long to speak the deepest words I have to say to you, but I dare not, for fear you should laugh.

R. Tagore, Gardener 41

原文如下

 
41
 
I long to speak the deepest words I have to say to you, but I dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.
我渴望對你說出最深刻的話語,但我不敢,怕你嘲笑。
因此我嘲笑自己,把我的秘密在戲謔中摔碎。
我輕描淡寫我的痛苦,怕你會這樣做。
 
I long to tell you the truest words I have to say to you, but I dare not, being afraid that you would not believe them.
That is why I disguise them to untruth, saying the contrary of what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.
我渴望對你說出最真實的話語,但我不敢,怕你不相信。
因此我把它們偽裝成謊言,說一些違心之論
我讓自己的痛苦顯得可笑,怕你會這樣做。
 
I long to use the most precious words I have for you, but I dare not, fearing I should not be paid with like value.
That is why I gave you hard names and boast of callous strength.
I hurt you, for fear you should never know my pain,
我渴望用最珍貴的語詞形容你,但我不敢,怕得不到相應的回報。
因此我給你刻薄的綽號,誇耀冷酷的力量。
我傷害你,怕你不知道我的痛苦。
 
I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart come out at my lips.
That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.
我渴望靜靜地坐在你身邊但我不敢,怕我的心會跳到嘴唇上
因此我輕鬆地東拉西扯把真心藏在話語後面
我粗暴地處理我的痛苦,因為怕你會這樣做
 
I long to go away from your side; but I dare not, for fear my cowardice should become known to you.
That is why I hold my head high and carelessly come into your presence.
Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.
我渴望從你身邊走開但我不敢,怕我的怯懦被你識破
因此我高高地昂起頭滿不在乎地出現在你面前
從你眼中頻頻射來的錐刺使我的苦楚永遠傷痛

 

即使著作等身的詩人也常經歷下筆前的狐疑和猶豫。甚至越有創意的作家有時越沒信心。因為他們自我要求太高,他們「不敢」欺騙讀者。

偉大的作家才會怕讀者「嘲笑」,謙卑的作家才不敢隨便下筆讓自己「的心跳到嘴唇上」,或因「懦怯」而離開。

這首詩中的指的是讀者詩人在自己心裡塑造讀者的形象他想像中的知音愈卓越愈能鞭策自己使作品更卓越


0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁