她是我 She is I
She is I 她是我 23x35cn 2032_0717
釋文:
她就是我,她是我。
She is I, young traveler, she is I.
R. Tagore, Gardener 08
原文如下:
她就是我,她是我。
She is I, young traveler, she is I.
R. Tagore, Gardener 08
原文如下:
08
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.
當我床頭的燈熄了,我跟早鳥同時起床。
I sat at my open window with a fresh wreath on my
loose hair.
我坐在敞開的窗前,散髮上戴著新鮮的花串。
The young traveler came along the road in the rosy mist of the morning.
那年輕的旅人在玫瑰色的晨霧中沿路走來。
A pearl chain was on his neck, and the sun’s ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, “Where is she?”
他掛著珍珠項鍊,陽光照在他的纓冠上。他停在我門口,用殷切的聲音問我:「她在哪裡?」
For very shame I could not say, “She is I, young traveler, she is I.”
我羞怯地說:「她就是我,年輕的旅人,她是我。」
It is an April night, The lamp is burning in my room.
一個四月的夜晚,我的房間點著燈。
The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.
南風徐來,聒噪的鸚鵡在籠裡睡著了。
My bodice is the colour of the peacock’s throat, and my mantle is green as young grass.
我的上衣跟孔雀的喉羽一樣華麗,我的披紗如青草一般碧綠。
I sit upon the floor at the window watching the deserted street.
我坐在窗前地板上,望著清冷的街道。
Through the dark night I keep humming, “She is I, despairing traveler, she is I.”
整夜我在黑暗中低吟:「她就是我,失望的旅人,她是我。」
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.
當我床頭的燈熄了,我跟早鳥同時起床。
我坐在敞開的窗前,散髮上戴著新鮮的花串。
The young traveler came along the road in the rosy mist of the morning.
那年輕的旅人在玫瑰色的晨霧中沿路走來。
A pearl chain was on his neck, and the sun’s ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, “Where is she?”
他掛著珍珠項鍊,陽光照在他的纓冠上。他停在我門口,用殷切的聲音問我:「她在哪裡?」
For very shame I could not say, “She is I, young traveler, she is I.”
我羞怯地說:「她就是我,年輕的旅人,她是我。」
It is an April night, The lamp is burning in my room.
一個四月的夜晚,我的房間點著燈。
The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.
南風徐來,聒噪的鸚鵡在籠裡睡著了。
My bodice is the colour of the peacock’s throat, and my mantle is green as young grass.
我的上衣跟孔雀的喉羽一樣華麗,我的披紗如青草一般碧綠。
I sit upon the floor at the window watching the deserted street.
我坐在窗前地板上,望著清冷的街道。
Through the dark night I keep humming, “She is I, despairing traveler, she is I.”
整夜我在黑暗中低吟:「她就是我,失望的旅人,她是我。」
雖然泰戈爾發表<園丁集>時,已經很有名,他的藝術成就受到廣泛的肯定,但這首詩仍然表現著濃厚的孤獨藝術家知音難求的哀嘆。他用村姑被慕名而來的年輕人所忽視來做比喻。
美麗純樸的村姑以自然輕鬆的姿態出現在年輕的旅人面前,那年輕的旅人竟看不上眼,還問她:「她在哪裡?」
村姑很尷尬,晚上她盛裝出現,但年輕的旅人已經失望離去。她只能喃喃自語:「她就是我啊,她是我。」黑夜裡,沒人聽到。
年輕的旅人是慕名而來的,但看了本尊之後為什麼失望?「慕名」和「失望」這兩件事都發生在年輕旅人的心裡。
自古以來,各民族的政治家、宗教家、哲學家、教育家都想盡辦法給「美感」下個定義、定個規範,但全都徒然。每個生命個體對同一事物都有各自不同的美感判斷。出名如泰戈爾也不見得人人對他的作品產生共鳴。韓愈對欣賞他的作品之稱譽是有戒心的,他說:「大好大慚,小好小慚。」他寧願聽到誠懇的批評,不要虛偽的讚美。這首詩中那年輕的旅人雖然與村姑無緣,但他顯然是誠實的。
泰戈爾在很多作品中都強調藝術家最大的快樂是作品被欣賞。這需要緣分,需要彼此的細心與耐心。他把等待時的心情表現得誠懇、真摯而感人。
美麗純樸的村姑以自然輕鬆的姿態出現在年輕的旅人面前,那年輕的旅人竟看不上眼,還問她:「她在哪裡?」
村姑很尷尬,晚上她盛裝出現,但年輕的旅人已經失望離去。她只能喃喃自語:「她就是我啊,她是我。」黑夜裡,沒人聽到。
年輕的旅人是慕名而來的,但看了本尊之後為什麼失望?「慕名」和「失望」這兩件事都發生在年輕旅人的心裡。
自古以來,各民族的政治家、宗教家、哲學家、教育家都想盡辦法給「美感」下個定義、定個規範,但全都徒然。每個生命個體對同一事物都有各自不同的美感判斷。出名如泰戈爾也不見得人人對他的作品產生共鳴。韓愈對欣賞他的作品之稱譽是有戒心的,他說:「大好大慚,小好小慚。」他寧願聽到誠懇的批評,不要虛偽的讚美。這首詩中那年輕的旅人雖然與村姑無緣,但他顯然是誠實的。
泰戈爾在很多作品中都強調藝術家最大的快樂是作品被欣賞。這需要緣分,需要彼此的細心與耐心。他把等待時的心情表現得誠懇、真摯而感人。



0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁