幽會 Tryst
Tryst 幽會 23x35cm 2021_0720
釋文;
是我自己的心在狂跳,我不知道如何靜下來。
It is my
own heart that beats wildly——I do not know how to quiet it.
R.
Tagore, Gardener 09
原文如下;
9
When I go alone at night to my love-tryst, birds do
not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand
silent.
當我在夜裡獨自赴幽會時,鳥不叫。風不吹,房屋在街道兩旁靜靜地站立著。
It is my own anklets that grow loud at every step and
I am ashamed.
是我自己的腳鐲越走越響令人害羞。
When I sit on my balcony and listen for his footsteps,
leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the
sword on the knees of sentry fallen asleep.
當我坐在陽台上注意聽他的腳步聲時,樹上的葉子不再沙沙作響,河水也安靜得像打瞌睡的哨兵膝上的劍。
It is my own heart that beats wildly——I do not
know how to quiet it.
是我自己的心在狂跳——我不知道該如何使它靜下來。
When my love comes and
sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens,
the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
當我的愛人來了,坐在我身邊,當我的身體在顫抖而我的眼皮垂下,夜更深了,微風把燈吹熄,雲朵在繁星之前拉過輕紗。
It is the jewel at my own
breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
是我自己胸前的珠寶閃著亮光,我不知道怎樣隱藏。
泰戈爾有好幾首詩是形容每次創作靈感閃現時的不同心情,這一首把欣逢靈感來臨的感覺比擬為少女赴約會時的興奮和羞怯。
藝術家的靈魂中隱藏著許多熱切的渴望、許多志趣和理想以及秘密和珍藏;他有話要說,用藝術的形式,而不是普通的語言。他要選擇合適的表達方式,架構他陳述的步驟和整體的結構。這些意念在內心裡醞釀許久,終於靈感來了,他的諸多困難一下子迎刃而解!
靈感來了!這是藝術家著手創作之前的一陣珍貴的、美妙的狂喜。泰戈爾把這時的天真爛漫用少女的幽會來形容,表達得很謙卑、純真。
2 個意見:
老師~能當您的學生很幸運,因為能持續看到您的創作,也能透過老師您的作品解析,更進一步欣賞詩句之美的意涵。
旭新,謝謝你用心讀了我的文章.
我希望有人欣賞我的書法作品,
也希望更多的人吟詠泰戈爾的詩.
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁