釋放我 Free Me
Free Me 釋放我 23 x 35 cm 2021/08/23
釋文
:
釋放我¸
從你的魔咒中。
Free
me from your spells.
R.
Tagore, Gardener 48
原文如下:
48
Free me from the bonds of your sweetness, my love! No more of this wine of kisses.
釋放我吧,從你甜蜜的枷鎖中¸ 我愛! 不要再斟上親吻的美酒。
This mist of heavy incense stifles my heart.
濃香的迷霧窒息我的心。
Open the doors, make room for the morning light.
打開門,讓晨光進來。
I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses.
我被你迷住了,被你的愛撫綑綁著。
Free me from your spells, and give me back the manhood to offer you my freed heart.
釋放我,從你的魔咒中,把男子氣概還給我,好讓我把自由的心獻給你。
太甜蜜的生活很容易腐蝕雄心壯志¸
在安逸的時光中¸
創作的動力就會鬆弛下來。想做大事的人就不能過分沉迷於歡樂之中。所以泰戈爾會抗拒「
甜蜜的枷鎖」,
他不要喝太多「
親吻的美酒」。
芳香溫馨的氣氛令人陶醉,但如果耽溺太久,生命力就會委弱。因此泰戈爾不要「濃香的迷霧
」 「窒息我的心 」。
要使生命更茁壯,就要提供它更多的營養、更多的刺激。孟子說:「無敵國外患者國恒亡
。」不可以關起門來苟且偷安,應該「 打開門,讓晨光進來。」
太舒適、太溫柔、太甜美都會誘人沉溺,形成枷鎖。有志於創作的人都要警覺。
掙脫迷人的「魔咒
」,重獲自由,你才有機會「把自由的心
」奉獻出去。



0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁