幻象 Vision
幻象 Vision 2020_0812 23x34cm calligraphy
釋文:
我要追趕那躲避我的幻象。
R.Tagore詩, The Gardener 69
I pursue the vision that eludes me.
我讀泰戈爾的<園丁集>時,一方面欣賞詩本身的美感,一方面思考詩句中所提出的美學議題。
泰戈爾在<園丁集>中用詩的形式表現美學的境界。他把藝術家的創作動機、癡心瘋狂、創作者遭受到的冷漠和嘲笑、永不熄滅的熱情、內心深處的召喚、自由的渴望、知音之可貴、神秘的靈感、死亡的比喻、愛與美的追求、創作的喜悅、奉獻和分享的願望、美感經驗的短暫和無常、真實與虛幻、赤裸和孤獨之尷尬、生產的陣痛、沒完沒了的挫敗、豐富的大自然、平等的萬物、上天的恩賜、形式與內涵、詩人和讀者之間的機緣…這些抽象的理念釀成動人的詩的意象,用他樸實寯永的詩句表現出來,不但把活潑高貴的美感傳達給讀者,也引起讀者對美學思考之興趣。
<園丁集>第69首原本沒有題目,我暫時給它取名為<幻象>
原文如下:
69
I
hunt for the golden stag.
我獵金鹿。
You
may smile, my friends, but
I pursue the vision that eludes me.
你可能會笑,我的朋友,但是我追求那逃避我的幻象。
I
run across hills and dales, I wander through
nameless lands, because
I am hunting for the golden stag.
我翻山越谷,穿過許多無名的土地,因为我在追逐著金鹿。
You
come and buy in the market and go back to your homes laden with
goods,but
the spell of the
homeless winds has touched me I know not when
and where.
你到市場採購,满載而歸,但不知從何時何地一陣無家之風吹到我身上。
I
have no care in my heart; all my belongings I have
left far behind me.
我把我所有的一切撇在後面;心中無牽無掛!
I
run across hills and dales, I wander through
nameless lands——because
I am hunting for the golden stag.
我翻山越谷,穿過許多無名的土地——因為我在追逐金鹿。
詩人把藝術家捕捉靈感的努力形容為「追逐金鹿」,在追逐過程中,藝術家必須全力以赴,「我心中無牽無掛,我把一切所有遠遠拋在後面。」
泰戈爾在不同的詩篇中一再強調藝術家的天真、純潔和傻勁。
我希望Tagore的詩能給我更多的啟發,就很自然的選用他的詩句作為我的書法的文字內容。


0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁