2021年7月8日 星期四

 春風旋舞 Spring Wind




 























Spring Wind 春風旋舞     23x33cm     2020_0326

釋文

春風狂野的旋舞捲走塵土和枯葉以及聖賢的教誨。

Spring winds to-day are blowing in wild eddies, driving dust and dead leaves away, and with them your lessons are all lost.

R. Tagore, Gardener 44

原文如下

44

Reverend sir, forgive this pair of sinners.  Spring winds to-day are blowing in wild eddies,     driving dust and dead leaves away, and with them your lessons are all lost.
神父請寬恕這對罪人今天春風狂野的旋舞捲走塵土和枯葉以及聖賢的教誨。
 
Do not say, father, that life is a vanity.
For we have made truce with death for once, and only for a few fragrant hours we two have been made immortal.
神父,不要說生命是一場空。
因為我們已經跟死亡休戰,在那短暫芬芳的時刻我們兩人都得到永生。
 
Even if the king's army came and fiercely fell upon us we should sadly shake our heads and say, Brothers, you are disturbing us. If you must have this noisy game, go and clatter your arms elsewhere.  Since only for a few fleeting moments we have been made immortal.
即使國王的軍隊凶暴地前來追捕我們會悲哀地搖頭說兄弟們不要騷擾我們如果你們一定要玩這聒噪的遊戲,就到別地方敲擊你們的武器吧,因為我們剛在這轉瞬即逝的時光中得到永生。
 
If friendly people came and flocked around us, we should humbly bow to them and say, This extravagant good fortune is an embarrassment to us.  Room is scarce in the infinite sky where we dwell.  For in the springtime flowers come in crowds, and the busy wings of bees jostle each other.  Our little heaven, where dwell only we two immortals, is too absurdly narrow 
如果友善的人們過來圍繞著我們,我們會謙卑地向他們鞠躬說,這莫大的榮幸令我們慚愧,在廣闊的天地間,這裡的空間很小。因為春天繁花同時盛開,蜜蜂忙碌的翅膀彼此推擠,我們這小小的天堂只住著我們兩個永生的人,實在狹窄得可笑。


 
 

泰戈爾把他自己的美感經驗用優美的詩篇分享給我們

當一個人的內在生命被美所感動的時候,他的心靈自由了,「春風狂野的旋舞捲走塵土和枯葉以及聖賢的教誨。」他的靈魂恢復了純真,生命中積存的雜質和漬穢連同那些無用的成見和教條都被一掃而空。

 在美感經驗的短暫時刻中,不再有死亡和痛苦,因為生命已經超越了有限的自我,泰戈爾稱之為永生」。

 美感經驗的永生」其實是短暫的,但是它不會被干擾、被破壞,因為它是超然的。世俗的暴力和威脅無法接近它。

 這種「短暫」之永生」也不能分享給別人,因為它是純心靈的、純個人的、完全主觀的。即使像這首詩這樣透過巧妙的意象做比喻,也無法把那神奇的經驗複製給讀者。正因如此,才愈顯珍貴。


 





0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁