2021年9月17日 星期五

 不要收起你的翅膀 Do Not Close Your Wings

      Do Not Close Your Wings 不要收起你的翅膀     23 x 35  2021_0916

釋文聽我說,不要收起你的翅膀。
Listen to me, do not close your wings.
R. Tagore, Gardener 67
原文如下

 67
Though the evening comes with slow steps and has signalled 
for all songs to cease;
雖然夜晚緩步而來,歌唱也近尾聲了
Though your companions have gone to their rest and you are 
tired;
雖然你的夥伴都去休息,你也疲倦了
Though fear broods in the dark and the face of the sky is 
veiled;
雖然黑暗瀰漫著恐怖,天空的臉被遮掩了
Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your 
wings.
但是,鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

That is not the gloom of the leaves of the forest, that 
is the sea swelling like a dark black snake.
那不是森林樹葉的陰影,那是大海漲溢著,像一條黑蛇。
That is not the dance of the flowering jasmine, that is 
flashing foam.
不是茉莉花盛開時的舞姿,那是閃亮的泡沫。
Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?
,陽光下的綠岸在哪裡?何處是你的窩巢?
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

The lone night lies along your path, the dawn sleeps 
behind the shadowy hills.
你一路都是長夜,黎明在朦朧的山後睡眠。
The stars hold their breath counting the hours, the 
feeble moon swims the deep night.
眾星屏息計數著時刻,柔弱的月亮漂游在深夜裡。
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

There is no hope, no fear for you.
對於你,這裡沒有希望,沒有害怕。
There is no word, no whisper, no cry.
沒有交談,沒有悄悄話,沒有呼喚
There is no home, no bed for rest.
沒有家,沒床休息
There is only your own pair of wings and the pathless 
sky.
這裡只有你自己的雙翼和無路的天空
Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
鳥兒,喔,我的鳥兒,聽我說,不要收起你的翅膀。

當一隻鳥飛了許久之後,發現四周都被黑夜所吞噬,上面是「 無路的天空」 ,下面是「 黑蛇」 一般的大海的夥伴都走了,休息了,牠很疲倦。雖然眼前沒有光明和希望,但牠不宜在此時停止飛翔,因為這裡不是樹林,不是牠的
巢。

世俗生命的末期都是這樣,他奮鬥了大半輩子之後,才發覺目前包圍著他的是一片黑暗。但他不能「收起翅膀 」,因為「 黎明在朦朧的山後睡眠」。希望越渺茫,生命的堅忍就越悲壯。

續前進,就不會墜落。


0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁