2021年9月29日 星期三

 來吧 Come On

           Come On 來吧             23 x 35 cm       calligraph          2021_0928

釋文
何必對我低聲耳語?吹著你的海螺,來吧!
Why do you whisper so faintly in my ears? Come with your conch-shells sounding.
R. Tagore, Gardener 81
原文如下

81


Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my 
Death?
何必對我低聲耳語?啊,死神,我的死神!

When the flowers droop in the evening and cattle come 
back to their stalls, you stealthily come to my side 
and speak words that I do not understand.
當花朵在傍晚凋謝,牛羊都已歸棚,你偷偷地來到我身邊,說一些
我聽不懂的話。

Is this how you must woo and win me with the opiate 
of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death?
難道你一定要用昏沉的細語和冰冷的接吻向我求愛嗎?啊,死神,
我的死神!



Will there be no proud ceremony for our wedding?
我們的婚禮豈不該有個鋪張的儀式

Will you not tie up with a wreath your tawny coiled 
locks?
你褐色的捲髮上不該戴著花圈嗎

Is there none to carry your banner before you, and 
will not the night be on fire with your red torch-
lights, O Death, my Death?
在你前面不該有人掌旗嗎?沒有通紅的火炬照亮夜晚嗎?啊,死
神,我的死神!



Come with your conch-shells sounding, come in the 
sleepless night.
吹著你的海螺,來吧,在無眠之夜。

Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and 
take me.
給我穿上紅色的禮服,捉著我的手,把我娶走吧。

Let your chariot be ready at my door with your 
horses neighing impatiently.
備好你的車輦在我門口,讓那幾匹性急的馬嘶鳴著。

Raise my veil and look at my face proudly, O Death, 
my Death!
揭起我的面紗,驕傲地看著我,啊,死神,我的死神!

只有那最有想像力和幽默感的詩人才會用姑娘待嫁的心情來面對死亡!如
果死亡就是出嫁,死神是新郎,那是多麼浪漫而值得期待!

可惜正常的死亡往往婆婆媽媽,就像求愛技巧拙劣的男子只會糾纏不放,
「 說一些我聽不懂的話 」;死神的來臨通常是生命後段的長期折磨不乾
脆,也沒情調。

待嫁姑娘」只好自己想像「鋪張的儀式 」、新郎「吹著海螺」而來、漂亮的
馬車…新郎「揭起我的面紗,驕傲地看著我 」。多麼幽默而灑脫!帶著無
奈與哀傷。


0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁