2020年8月26日 星期三

平等 Equality

 

平等 Equality


    平等 Equality      2020_0825        calligraphy        23x35cm    

 

釋文:

在世界的音樂廳裡,一片單純的草葉與陽光和午夜的星辰一起,坐在同一條地毯上。

R.Tagore, The Gardener 74

In the world's audience hall the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the stars of the midnight.


原文如下:

  74

In the world's audience hall the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the stars of the midnight.

在世界的音樂廳里,一片單純的草葉,和陽光與午夜的星星坐在同一條地毯上。

 

Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds and forests.

我的詩歌和雲彩與森林的音樂,在世界的心中平分享席次。

 

But you man of iches your wealth has no part in the simple grandeur of the sun's glad gold and the mellow gleam of the musing moon.

但是,富人,你的財富,在太陽單純喜悦的金光中和月亮的柔和的光韻裡,却無分

 

The blessing of the all-embracing sky is not shed upon it.

包羅萬象的天空之祝福,也没有灑到它。

 

And when death appears it pales and withers and crumbles into dust.

死亡來臨時,它就枯槁,碎成塵土了。

 

 

在純潔的藝術世界裡,沒有私心,沒有爭奪,也就沒有歧視和排斥;欣賞藝術時,不需要有貴賓座、普通座之分;也不需要資格審查,人人有權利欣賞藝術,同時也承認人人有欣賞藝術的能力。

 

藝術創作也應該是人人平等的,每個人的創作都可以<和雲彩與森林的音樂,在世界的心中分享席次>


標籤: ,

2020年8月19日 星期三

旅人 Traveller

 旅人 Traveller

    旅人 Traveller  23x34cm    2020_0806     

釋文:

旅人你必須走嗎是怎樣的呼喚在黑暗中催促你

R.Tagore, The Gardener 63

Traveller must you goWhat call from the dark urges you?


原詩如下:

               63

  Traveller must you go

人,你必須走嗎

 

  The night is still and the darkness swoons upon the forest.

  夜很靜,黑暗在樹林間昏睡。

 

  The lamps are bright in our balcony the flowers all fresh and the youthful eyes still awake.

  我的凉台上通明,繁花鲜美,青春的眼睛醒着。

 

  Is the time for your parting come

  你離開時間到了

 

  Traveller must you go

  人,你必

 

  We have not bound your feet with our entreating arms.

  我不曾用求的手臂抱住你的足。

 

  Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

  你的門開著。你立在外的也已上了鞍鞯。

 

  If we have tried to bar your passage it was but with our songs.

  如果我住你的去路,也只用我的歌曲。

 

  Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.

  如果我曾想挽留你,也只用我的眼睛。

 

  Traveller we are helpless to keep you. We have only our tears.

  人,我们没有希望留住你,我只有眼

 

  What quenchless fire glows in your eyes

  在你眼裡發光的是怎樣的不之火?

 

  What restless fever runs in your blood

  在你血管中奔流的是怎樣力?

 

  What call from the dark urges you

  是怎樣的呼喚在黑暗中催促你

 

  What awful incantation have you read among the stars in the sky that with a sealed secret message the night entered your heart silent and strange

  你天上的星星中,念到什可怕的咒,就是黑夜沉默而样地走你心中的那密封的秘密的消息?

 

  If you do not care for merry meetings if you must have peace weary heart we shall put our lamps out and silence our harps.

  如果你不喜熱鬧,如果你需要安静,困乏的心,我就吹滅燈火,停止管絃

 

  We shall sit still in the dark in the rustle of leaves and the tired moon will shed pale rays on your window.

  我們將靜坐黑暗裡風葉聲中,慵懶的月亮在你窗上白的光

 

  O traveller what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight

  旅人,是什不眠的精靈從午夜的心中觸動

     

死亡的恐懼原本是每隻動物都一樣的,雖然「人之異於禽獸者幾希」,但人畢竟是有理性、有道義、有幽默感、有感情的,所以不同人在面對死亡時會有非常不同的表現。當<鐵達尼號>上的兩千多人知道將要沈船的時候,每個人的情緒反應、每個人最快也是最後的抉擇是多麼天差地別!

 

詩人在年紀大的時候,意識到生命的極限快到了。但是此時詩人的感嘆是如此超脫而幽默!

 

他把自己化成兩個人:一個是還活著的,一個是即將死亡的人;那活著的人對另一個人的即將離去感到[很不捨,他不明白「是怎樣的呼喚在黑暗中催促」他,為什麼他「必須走」。 這樣的詩句像兒童一般天真,語氣誠懇、溫馨感人。

 

讀泰戈爾這首詩,你就不再怕死,你會覺得死亡很可愛,很有人情味。

 

我寫到最後三個字的時候,發現它們都是人字旁,索性把它們連在一起。

















標籤: ,

2020年8月14日 星期五

幻象 Vision


     幻象 Vision

    幻象 Vision        2020_0812          23x34cm          calligraphy

釋文:

我要追趕那躲避我的幻象

R.Tagore, The Gardener 69

I pursue the vision that eludes me.


我讀泰戈爾的<園丁集>時,一方面欣賞詩本身的美感,一方面思考詩句中所提出的美學議題。

泰戈爾在<園丁集>中用詩的形式表現美學的境界。他把藝術家的創作動機、癡心瘋狂、創作者遭受到的冷漠和嘲笑、永不熄滅的熱情、內心深處的召喚、自由的渴望、知音之可貴、神秘的靈感、死亡的比喻、愛與美的追求、創作的喜悅、奉獻和分享的願望、美感經驗的短暫和無常、真實與虛幻、赤裸和孤獨之尷尬、生產的陣痛、沒完沒了的挫敗、豐富的大自然、平等的萬物、上天的恩賜、形式與內涵、詩人和讀者之間的機緣這些抽象的理念釀成動人的詩的意象,用他樸實寯永的詩句表現出來,不但把活潑高貴的美感傳達給讀者,也引起讀者對美學思考之興趣。

<園丁集>第69首原本沒有題目,我暫時給它取名為<幻象>

原文如下:

  69

  I hunt for the golden stag.

  我金鹿。

 

  You may smile my friends but I pursue the vision that eludes me.

  你可能會笑,我的朋友,但是我追求那逃避我的幻象。

 

  I run across hills and dales I wander through nameless lands because

    I am hunting for the golden stag.                 

  我翻山越谷,穿過許名的土地,因为我追逐金鹿。

 

  You come and buy in the market and go back to your homes laden with

    goodsbut the spell of the homeless winds has touched me I know not when  

    and where.

    你到市場採,满載而歸,但不知何地一陣無家之吹到我身上。

 

  I have no care in my heart all my belongings I have left far behind me.

  我把所有一切撇在面;心中無牽無掛!

 

  I run across hills and dales I wander through nameless lands——because

    I am hunting for the golden stag.

    我翻山越谷,穿過許多無名的土地——我在追逐金鹿。

       

詩人把藝術家捕捉靈感的努力形容為「追逐金鹿」,在追逐過程中,藝術家必須全力以赴,「我心中無牽無掛,我把一切所有遠遠拋面。

泰戈爾在不同的詩篇中一再強調藝術家的天真、純潔和傻勁。

我希望Tagore的詩能給我更多的啟發,就很自然的選用他的詩句作為我的書法的文字內容。






標籤: , ,