2020年12月31日 星期四

 

心靈的花朵 Spirit Flower

    心靈的花朵 Spirit Flower         23x33cm       2020_0330

釋文

身體怎能觸到只有靈魂才觸得到的花朵?

How can the body touth the flower which only the spirit may touch.

Tagore,The Gardener 49

原文如下

49
 
I hold her hands and press her to my breast.
我握住她的手,把她抱在胸前。
 
I try to fill my arms with her loveliness to plunder her sweet smile with kisses to drink her dark glances with my eyes.

我想以她的愛嬌填满我的抱,用吻劫她的甜,用我的眼睛吸她深黑的一瞥。
 
Ah but where is it Who can strain the blue from the sky

,但是,它在哪天空萃取
 
I try to grasp the beauty it eludes me leaving only the body in my hands.

要捕捉美;它躲我,只有軀體留在我手中
 
Baffled and weary I come back.
失望而困乏,我回了。
 
How can the body touch the flower which only the spirit may touch

身體怎到那只有心靈才能到的花朵?


在不同的詩篇中泰戈爾一再強調美感是心靈的是抽象的如果你粗魯的出手捕捉它,它會立即躲開,甚至消失。

 這首詩的禪意有點像蘇東坡的<赤壁賦>,「苟非吾之所有,雖一毫而莫取、」在美感活動中,越虛心無私,心得就越豐富。美感不是世俗的物質,不能用時間或空間的數字形容它,那「花朵」「只有心靈才能

天空萃取」這麼巧妙的比喻,把美學中最深奧的道理用這麼簡單的文字表達得如此淺顯易懂! 

 


 

一顆心  A Heart

     一顆心 A Heart                             calligraphy                             21x30cm                                   2020_0305


釋文:

 

但是它是一顆心 怎知哪裡是它的岸 哪裡是底

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

 

Tagore_The Gardener_28

原文如下:

28
 
Your questioning eyes are sad. They seem to know my meaning as the moon would fathom the sea.
疑的眼光是愁的。它要了解我的意思,好像月亮探测大海。
 
I have bared my life before your eyes from end to end
with nothing hidden or held back. That is why you know me not.
已經把我生命從頭到腳,全部暴露在你的眼前,没有任何秘和保留。因此你不認得我。
 
If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck
假如它是一塊玉,我就能把它碎成千百颗粒,項鍊掛在你的上。
 
If it were only a flower
round and small and sweet I could pluck it from its stem to set it in your hair.
假如它是一朵花,圓圓小小香香的,我就能枝上摘來戴在你的頭髮上


But it is a heart
my beloved. Where are its shores and its bottom
但是它是一心,我的人。怎知哪裡是它的岸哪裡是底?
 
You know not the limits of this kingdom
still you are its queen.
你不知道疆域,但你仍是的女王。 


If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile
and you could see it and read it in a moment.
假如它是片刻的歡愉,它将在喜笑中花,你立刻就看到、懂得了。
 
If it were merely a pain it would melt in limpid tears
reflecting its inmost secret without a word.
假如它是一痛苦,它融化成晶瑩的,不一字地反映出它最深的秘密。
 
But it is love
my beloved.
但是它是,我的人。
 
Its pleasure and pain are boundless
and endless its wants and wealth.
它的歡樂和痛苦是無邊的,它的需求和富是無盡的。
 
It is as near to you as your life
but you can never wholly know it.
它和你近得像你的生命一,但是你永不能完全了解它。


詩人以為當他苦心完成一首詩的時候他已經表達得夠清楚了但是仍然有許多讀者要問詩人:「這首詩的內涵是什麼你要表達的是什麼?」

古今中外的藝術家無不盡力讓他的作品能被更多的人欣賞但創作與欣賞之間的隔閡卻常存在也許B. Croce 的見解有助於讀者重拾信心他說:「美感不在作品上,而是在欣賞者的心裡。」在這觀念之下,欣賞者「仍是(美感)的女王」,他只是在提醒位尊責重的道理。

 泰戈爾用這首詩回答讀者的疑問表達得非常優美巧妙而幽默。他說:「它(美感)和你近得像你的生命一」,古人也說:會心不遠。只要讀者能反求諸己,就可輕鬆領會作品中「無邊、無盡」的啟發,但不需要「完全了解它。 



2020年12月29日 星期二

 

粼粼的波光 Twinkles of Light

           粼粼的波光 Twinkles of Light           calligraphy          23x33cm          2020_0328


釋文

讓你的笑聲只是個莫名其妙的歡樂 像粼粼的波光。 

Let your laughter be but a meaningless mirth like twinkles of light on the ripples.

R. Tagore, The Gardener 45

 

原文如下:

45
 
To the guests that must go bid God's speed and brush away all traces of their steps.
那些一定要離開的客人,求神幫他們快走,並且掃掉他們所有的足迹。
 
Take to your bosom with a smile what is easy and simple and near.
微笑著把輕鬆的、單純的、平易近人的一起抱在你的懷裡。
 
To-day is the festival of phantoms that know not when they die.
今天是幻影的節日,他們不知道自己的死期。
 
Let your laughter be but a meaningless mirth like twinkles of light on the ripples.
讓你的笑聲只是個莫名其妙的歡樂 像粼粼的波光。
 
Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.
讓你的生命像葉尖上的露珠,在時間的邊緣上輕輕起舞。

 
Strike in chords from your harp fitful momentary rhythms.
在你的琴弦上彈出不定的暫時的音調吧。


要體驗美感,必須拋開世俗的雜念,跳脫利弊得失之拘綁,我們的心靈才能在美感天地裡自由馳騁。

 輕鬆的、單純的、平易近人的,是泰戈爾的創作理念,也是他的作品的美感境界。

 這首詩用美妙的文字把抽象的美感形象化,「粼粼的波光」、「葉尖上的露珠」,真是神來之筆!「在時間的邊緣上輕輕起舞。」這樣的描述真太神奇了,表現出這位詩人特有的幽默氣質!






2020年12月12日 星期六

 

寶石 The jewel

    寶石 The jewel             21 x 29 cm              2019_1231

釋文

年輕的王子經過 我把胸前的寶石扔在他面前的路上

But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.

R.Tagore_The Gardener 7

原文如下

7
 
O mother
the young Prince is to pass by our door, ——how can I attend to my work this morning
,母年輕的王子要們家門前走,——今早我哪有心思工作呢?
 
Show me how to braid up my hair
tell me what garment to put on.
教我怎;告我该穿哪件衣裳。
 
Why do you look at me amazed
mother
麼驚訝地望着我呢,母
 
I know well he will not glance up once at my window
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
知道他不會抬頭看一下我的窗户;我知道一瞬間他就走出我的視線之外;只有那殘餘的笛聲遠遠向我咽。
 
But the young Prince will pass by our door
and I will put on my best for the moment.
但是那年的王子將從們家門前走此刻我要穿上我最好的衣裳。
 
O mother
the young Prince did pass by our door and the morning sun flashed from his ,母,年的王子已經從們家門前走了,他的車子反射出朝日的金光。
 
I swept aside the veil from my face
I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
從臉拉開從頸上扯下紅寶石項鍊,扔在他走的路上。
 
Why do you look at me amazed
mother
麼驚訝地望我呢,母
 
I know well he did not pick up my chain
I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust and no one knows what my gift was nor to whom.
我知他没有起我的項鍊;我知道它在他的下碾碎了,在土上留下斑,
 
But the young Prince did pass by our door
and I flung the jewel from my breast before his path.
但是那年的王子曾經從們家門前走,我也曾把我胸前的珍丢在他走的路上。


藝術家癡心的期待願意欣賞他作品的知音但他拙於言辭不擅交際寂寞孤獨是必然的要獻給世人的作品卻被視為塵土

 泰戈爾把讀者比喻為年輕的王子」,把創作者比喻為害羞的村姑巧妙的形容知音難覓之窘境

 藝術家明知這宿命還是繼續創作繼續等待