2020年9月29日 星期二

禮物 Gift

禮物 Gift

          禮物 Gift    23x33cm      calligraphy      2020_0925

 

釋文

沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰

No one knows what my gift was nor to whom.

R.Tagore, The Gardener 7

原文如下

 

7
 
O mother
the young Prince is to pass by our door, ——how can I attend to my work this morning
,母,年的王子要們家門前走,——今早我哪有心工作呢?
 
Show me how to braid up my hair
tell me what garment to put on.
教我怎;告該穿哪件衣裳
 
Why do you look at me amazed
mother
麼驚訝地望着我呢,母
 
I know well he will not glance up once at my window
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
我知他不會抬頭看我的窗户;我知道一瞬間他就走出我的視線;只有那逐漸消失的笛聲從遠處向我哀鳴
 
But the young Prince will pass by our door
and I will put on my best for the moment.
但是那年的王子將從們家門前走這時候我要穿上最好的衣裳。
 
O mother
the young Prince did pass by our door and the morning sun flashed from his chariot.
,母,年的王子已經從門前走了,他的座車裡射出日的光
 
I swept aside the veil from my face
I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
從臉拉下,从上扯下紅寶石項鍊,扔在他走過來的路上。
 
Why do you look at me amazed
mother
麼驚訝地望着我呢,母
 
I know well he did not pick up my chain
I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust and no one knows what my gift was nor to whom.
我知他没有起我的項鍊;我知道它在他的車輪下碾碎了,在土上留下了斑,沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰
 
But the young Prince did pass by our door
and I flung the jewel from my breast before his path.
但是那年的王子曾經從家門前走,我也曾把我胸前的珠寶丢在他走的路上。

 

 

多麼天真多麼癡心多麼悲慘

 

詩人用巧妙的比喻把藝術家天真純潔的熱情和癡心表現得如此活潑生動結局卻使他心碎使人斷腸

 

藝術家真心誠意的要把作品獻給世人方法卻很笨拙以致他無比珍貴的禮物被拋在地上無人理睬甚至在他的車輪下碾碎了,在土上留下了斑,

 

而且沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰

 

2020年9月19日 星期六

 

Songs

      歌 Songs      22x34cm      calligraphy      2020_0919

 

釋文

歌是不能教的

Songs can never be taught.

R.Tagore, The Gardener 6

 

原文如下

 

6
 
The tame bird was in a cage
the free bird was in the forest.
馴鳥籠子裡,自由的林中。
 
They met when the time came
it was a decree of fate.

時就會是命中注定的。
 
The free bird cries
"O my love let us fly to wood."
自由的鳥說",我們飛去吧。"
 
The cage bird whisper
"Come hither let us both live in the cage."
籠中的鳥小聲說"這裡來吧,讓我們都住在籠子裡"
 
Says the free bird
"Among bars where is there room to spread one's wings"
自由的鳥說"柵欄裡,哪有展翅的地?"
 
"Alas
" cries the cage bird "I should not know where to sit perched in the sky."
"
唉呀"中的鳥說"在天空中我不得到哪息。"
 
The free bird cries
"My darling sing the songs of the woodlands."
自由的"親愛的,唱起森林之歌吧。"
 
The cage bird says
"Sit by my side I'll teach you the speech of the learned."
中的鳥說"坐在我旁,我要教你說學者語言。"
 
The forest bird cries
"No ah no songs can never be taught."
樹林之鳥"不,不!歌是不能的。"
 
The cage bird says
"Alas for me I know not the songs of the woodlands."

籠中之鳥說"唉呀,我不唱林野之歌。"
 
Their love is intense with longing
but they never can fly wing to wing.
情因渴望而更烈,但是他不能比翼雙飛
 
Through the bars of the cage they look
 and vain is their wish to know each other.
相望,無法滿足相知的心願
 
They flutter their wings in yearning
and sing "Come closer my love"。、
們愛慕的拍著翅膀,唱"靠近一點,我"
 
The free bird cries
"It cannot be I fear the closed doors of the cage"
自由的"不行,我怕這籠緊閉"
 
The cage bird whispers
"Alas my wings are powerless and dead."
籠裡聲說"糟糕,我的翅膀無力,已死了。"

 

 

藝術生命最重要的養分就是自由

 

藝術在人間,就像小鳥在樹林中,不需要外力干涉,它就會自然成長,開花結果。

 

如果那些自作聰明的政客試圖操縱藝術,只能摧殘它。

 

藝術教育也一樣,自由成長才能健康茁壯。籠中的鸚鵡會說人類的語言嗎?那是騙人的。揠苗助長的結果是戕害天才。

 

泰戈爾認為:籠裡的鳥和原野中的鳥「到時就會相遇」,是「命中註定的」。只要野鳥仍在樹林中,鳥聲自然的歌唱就不會停止;我們只要用心聆聽,不需要幫助牠們唱得更好。

2020年9月17日 星期四

 追尋 Seeking

      追尋 Seeking       2020_0916      23x35cm      calligraphy

 

釋文

遙遠的追尋,你笛聲熱切的呼喚!

O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!

R.Tagore, The Gardener 5

 

原文如下

5
 
I am restless. I am athirst for faraway things.
我心不安。我渴望着遠方事物。
 
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
我的魂出很想觸摸幽暗遠處的裙缘。
 
O Great Beyond O the keen call of thy flute

呵,偉大的上蒼,呵,你笛聲熱切的呼唤!
 
I forget I ever forget that I have no wings to fly that I am bound in this spot evermore.

我忘了,我是忘,我没有飛翔的,我永遠停在同一點上

 
I am eager and wakeful I am a stranger in a strange land.

我切望清醒,我是異鄉的一個異客。
 
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
你的息向我透露不可能的希望。
 
Thy tongue is known to my heart as its very own.
你語深得我心如其自得
 
O Far-to-seek O the keen call of thy flute

,遥遠的追尋,你笛聲熱切的呼唤!
 
I forget I ever forget that I know not the way that I have not the winged horse.

我忘了,我是忘,我不得路,我也没有長翅膀
 
I am listless I am a wanderer in my heart.

我心,我是自己心中的流浪者。
 
In the sunny haze of the languid hours what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky

 
在疲倦光的日霭中,你大的幻象在藍空中顯現
 
O Farthest end O the keen call of thy flute

呵,遠方的盡頭,呵,你笛聲熱切的呼唤!
 
I forget I ever forget that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone

我忘了,我是忘,在我居的房,所有的户都是緊閉的!

 

 

詩人常覺心神不寧」,因為他聽到遠方笛聲熱切的呼喚」,他領會到上蒼「透露給他一個不可能的希望」。

 

詩人永不厭倦的追尋這些虛幻,「忘記」自己也是個常人,「沒有翅膀」,也沒有飛馬」,而且門戶緊閉」。

 

他的工作很沒效率,似乎只是徒勞。

 

但他永遠熱情奔放,他無法抗拒遠方笛聲熱切的呼喚,他要不斷的追尋。