禮物 Gift
禮物 Gift
禮物 Gift 23x33cm calligraphy 2020_0925
釋文:
沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰。
No one knows what my gift
was nor to whom.
R.Tagore詩, The Gardener 7
原文如下:
7
O mother, the young Prince is to pass by our door, ——how
can I attend to my work this morning?
啊,母親,年輕的王子要從我們家門前走過,——今早我哪有心工作呢?
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
教我怎樣挽髮;告訴我該穿哪件衣裳。
Why do you look at me amazed, mother?
你為什麼驚訝地望着我呢,母親?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in
the twinkling of an eye; only the vanishing strain of
the flute will come sobbing to me from afar.
我知道他不會抬頭看我的窗户;我知道一瞬間他就走出我的視線;只有那逐漸消失的笛聲從遠處向我哀鳴。
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the
moment.
但是那年輕的王子將從我們家門前走過,這時候我要穿上最好的衣裳。
O mother, the young Prince did pass by our door, and
the morning sun flashed from his chariot.
啊,母親,年輕的王子已經從門前走過了,從他的座車裡射出旭日的光芒。
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and
flung it in his path.
我從臉上拉下面紗,从頸上扯下紅寶石項鍊,扔在他走過來的路上。
Why do you look at me amazed, mother?
你為什麼驚訝地望着我呢,母親?
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels
leaving a red stain upon the dust, and no one knows
what my gift was nor to whom.
我知道他没有檢起我的項鍊;我知道它在他的車輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人知道我的禮物是什麼或要給誰。
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast
before his path.
但是那年輕的王子曾經從我家門前走過,我也曾經把我胸前的珠寶丢在他走來的路上。
多麼天真,多麼癡心!多麼悲慘!
詩人用巧妙的比喻把藝術家天真純潔的熱情和癡心表現得如此活潑生動!結局卻使他心碎,使人斷腸!
藝術家真心誠意的要把作品獻給世人,方法卻很笨拙,以致他無比珍貴的禮物被拋在地上,無人理睬,甚至「在他的車輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,」