來 Come
Come 來 23x35cm 2021_0717
釋文:
誰願意就請進來。
Come to my house whoever chooses.
R.
Tagore, Gardener 04
原文如下;
4
Ah me, why did they build my house by the road to the
market town?
唉,他們為什麼把我的房子蓋在通往市場的路旁?
They moor their laden boats near my trees。
他們把滿載貨物的船停靠在我的樹林邊。
They come and go and wander at their will.
他們任意來去遊逛。
I sit and watch them; my time wears on.
我坐著看著他們;光陰流逝了。
Turn them away I cannot. And thus my days pass by.
我不能趕走他們,我的日子過去了。
Night and day their steps sound by my door.
日日夜夜他們的腳步聲在我門前來來去去。
Vainly I cry, “I do not know you.”
我枉然叫道:「我不認識你們。」
Some of them are known to my fingers, some to my
nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my
dreams.
他們有些人認識我的手指頭,有些是我的鼻管認識的,我脈管裡的血似乎認識他們,有些人認識我的夢。
Turn them away I cannot. I call them and say, “Come to
my house whoever chooses. Yes, come.”
我不能趕走他們,我叫喚他們:「誰願意就請進到房子裡來吧,對,來。」
In the morning the bell rings in the temple.
清晨,廟裡的鐘聲響起。
They came with baskets in their hands.
他們提著籃子來了。
Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on
their faces.
他們的腳是玫瑰色的,晨曦照在他們的臉上。
Turn them away I cannot. I call them and I say, “Come
to my garden to gather flowers. Come hither.
我不能趕走他們,我呼喚他們說:「到我花園來採花,來吧。」
In the mid-day, the
gong sounds at the palace gate.
中午,鑼聲在殿門前響起。
I know not why they
leave their work and linger near my hedge.
我不知道他們為什麼放下工作,在我籬邊流連。
The flowers in their
hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.
他們頭上的花已經枯萎凋謝,琴聲也變得有氣無力。
Turn them away I
cannot. I call them and say, “The shade is cool under my trees. Come, friends.”
我不能趕走他們,我招呼他們:「我的樹蔭很涼爽,來吧,朋友。」
At night the
crickets chirp in the woods.
夜裡蟋蟀在林中鳴叫。
Who is it that comes
slowly to my door and gently knocks?
是誰慢慢走來輕敲我的門?
I vaguely see the
face, not a word spoken, the stillness of the sky is all around.
我看見他模糊的臉,沒人作聲,天空的寂靜圍繞四周。
Turn away my silent
guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass
by.
我不能趕走我這沉默的客人,我在黑暗中望著他的臉,好幾個小時的作夢時間過去了。
這是泰戈爾借用他從詩人的角度欣賞鄉村小廟時心中產生的美感意象以表達
藝術的創作與欣賞之間的關係。
他把鄉間一座廟宇擬人化,表現村民和它之間簡樸誠懇的默契之美。
他沒說人們走來走去是在做什麼,也沒有明說「我的房子」是一座廟。他把所有的事情簡化。村民經常從「我的房子」進進出出,不須申請、不須登記、不限人數、不限次數、也沒人計較籃子裡裝的是什麼。夜裡也可以來,不說話也不要緊。「我的房子」和人們之間的關係是一種很美妙、很純樸的默契。
他把藝術家和詩人的作品比喻為「我的房子」。
欣賞者對作品的認識往往是片面的,即使只認識手指頭或一個夢,藝術家不介
意,只要有人願意欣賞,他就很高興了。「到我花園來採花,來吧。」
「我的房子」長期接受各色各樣的客人日夜不定時的來訪,誠懇接納之心永遠不變。
藝術家的作品雖然常被忽視,但好作品一定將是村民和外地人喜歡進香的地方。