2021年3月25日 星期四

 

大地之母 Mother Earth

 Mother Earth      22 x 33 cm      calligraph     2021_0323  

釋文

在你美的創造之上,蒙著淚水的迷霧。

Over your creations of beauty there is the mist of tears.

R. Tagore, The Gardener 73

 

原文如下

    73

 
Infinite wealth is not yours
my patient and dusky mother dust
量的富不是你的,我耐心的大地之母
 
You toil to fill the mouths of your children
but food is scarce.
你操餵養的兒女,但不夠
 
The gift of gladness that you have for us is never perfect.
你给我歡樂禮物,永
 
The toys that you make for your children are fragile.
你给孩子做的玩具不牢固
 
You cannot satisfy all our hungry hopes
but should I desert you for that
你不能满足我的一切渴望,但是我能此背
 
Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.
你含痛苦影的微笑,我眼是甜的。
 
Your love which knows not fulfilment is dear to my heart.
你永不足的我的心切的。
 
From your breast you have fed us with life but not immortality
that is why your eyes are ever wakeful.
從母,你是以生命而不是以不朽哺育我,因此你的眼睛永警醒。
 
For ages you are working with colour and song
yet your heaven is not built but only its sad suggestion.
經年累月用色歌工作,但是你的天堂没能建成只預感到它愁。
 
Over your creations of beauty there is the mist of tears.
你美的上,蒙著淚水的迷霧
 
I will pour my ongs into your mute heart
and my love into your love.
把我的入你言的心,把我的注入你的中。
 
I will worship you with labour.
勞動敬拜你。
 
I have seen your tender face and I love your mournful dust
Mother Earth.
我看你温慈的,我愛你慈悲的塵土,大地母

 

這首詩是泰戈爾對大地的禮讚;也闡明他創作的方向。

 大地之母謙卑忍讓,奉獻自己,養育萬物,而從不居功。

 大地用生命餵養子女,但她的子民卻不滿足。

 她的愛永不止息,她的辛勞永無止境。她未能把天堂建成,只預見其悲愁。在你美的創造之上,蒙著淚水的迷霧。

 大地的外表滿是塵土,她不追求個人的虛榮,只默默奉獻。

 大地的慈悲和堅忍啟發泰戈爾創作的靈感。「我將把我的詩歌傾入你無言的心裡,把我的愛注入你的愛中。」這樣的陳述很直接,很簡單,意味深長!



2021年3月4日 星期四

    失敗者 Loser


    失敗者 Loser           22 x 33 cm           calligraph           2021_0302


釋文:我沉思著我生命中曾是失敗者的那些遊戲。

I have been musing over all those games in life wherein I was loser.

R. Tagore, Gardener 70

原文如下

70
 
I remember a day in my childhood I floated a paper boat in the ditch.
得童年,有一天我放一隻纸船在水溝裡
 
It was a wet of July
I was alone and happy over my play.
那是七月的一個陰天,我自快
 
I floated my paper boat in the ditch.
我在溝裡我的纸船。
 
Suddenly the storm clouds thickened
winds came in gusts and rain poured in torrents.
忽然烏雲密布,狂下起傾盆大雨
 
Rills of muddy water rushed and swelled the stream and sunk my boat.
混水像小河般流,涨滿水溝淹沒我的船。
 
Bitterly I thought in my mind that the storm came on purpose to spoil my happiness
all its malice was against me.
我心裡難過地想:這風暴故意破我的快,它的一切意都對著我。
 
The cloudy July day is long today
and I have been musing over all those games in life wherein I was loser.
今天,七月的天是漫的,我沉思著我生命中曾是者的那些遊戲
 
I was blaming my fate for the many tricks it played on me
when suddenly I remembered the paper boat that sank in the ditch.
我抱怨命,因百般戲弄我忽然起我沉在溝裡的纸船的候。


命運怎會故意戲弄一個小孩?這個念頭是不是很幼稚

在另一本詩集The Crescent Moon(新月集)裡泰戈爾連篇累牘讚美兒童的天真可愛

但是天真和幼稚是不一樣的。


 一個情感和理性都成熟的人不論其際遇如何對命運應反求諸己,不該抱怨;對上天應該感恩不該責怪。怨天尤人是無濟於事的。即使是遊戲,成敗輸贏都是必然的,每個人都心甘情願接受不同的結果,這遊戲才會好玩。

 小孩的抱怨是可以原諒的成人就要更深一層思索