笑聲 Laughter
Laughter 22 x 33 cm calligraph 2021_0415
釋文:
笑聲在空氣中迴蕩。如泡沫在洪水上
Laughter floats in the air like
foam on the flood.
R. Tagore, Garderner 84
原文如下:
84
Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.
黄绿色的稻田上掠過被太陽狂追的秋雲之陰影,
The bees forget to sip their honey; drunken with light they foolishly hover and hum.
蜜蜂陶醉在亮光中,忘了吸蜜,傻呼呼地團團轉、嗡嗡叫。
The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.
河裡島上的鸭群無目的的歡樂聒噪。
Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work.
我們不要回家,兄弟們,今天早上我們一齊翹班。
Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.
讓我們以風暴之勢佔领青天,讓我們飛奔搶奪空間。
Laughter floats in the air like foam on the flood.
笑聲在空氣中迴蕩。如泡沫在洪水上
Brother, let us squander our morning in futile songs.
弟兄們,讓我們把時光虛擲在無用的歌唱。.
.平時我們就只為了做個「正常的」「好人」,就得謹慎勤勉,忍受無數的壓迫和委屈。我們逐漸失去純真的本性和活潑的生機。
泰戈爾的詩拯救了我們,他用平易近人的優美詩句帶我們的靈魂掙脫現實的羈絆,拋棄自我成見之束縛,盡情歡笑,自由歌唱!
在美感的特殊時空中,我們不再為自己的慾望而工作,像天空中的飛鳥;我們歌唱,只因為高興,沒有任何目的,就像河裡那些聒噪的鴨子;我們跳舞也沒有任何企圖。把純真的自我找回來最要緊。
這首詩中的「笑聲」可以比擬李白的「美酒」,灑脫、痛快!