2021年4月23日 星期五

 

笑聲 Laughter

     Laughter         22 x 33 cm         calligraph          2021_0415

釋文

笑聲在空氣中迴蕩如泡沫在洪水上

Laughter floats in the air like foam on the flood.

R. Tagore, Garderner 84

 

原文如下

84

Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.
黄绿色的稻田上掠過被太陽狂追的秋雲之陰影,

The bees forget to sip their honey; drunken with light they foolishly hover and hum.
蜜蜂陶醉在亮光中,忘了吸蜜,傻呼呼地團團轉、嗡嗡叫。

The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.
河裡島上的鸭群無目的的歡樂聒噪。

Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work.
我們不要回家,兄弟們,今天早上我們一齊翹班。

Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.
讓我們以風暴之勢佔领青天,讓我們飛奔搶奪空間。

Laughter floats in the air like foam on the flood.
笑聲在空氣中迴蕩。如泡沫在洪水上

Brother, let us squander our morning in futile songs.
弟兄們,讓我們把時光虛擲在無用的歌唱。.

 

.平時我們就只為了做個「正常的」「好人」,就得謹慎勤勉,忍受無數的壓迫和委屈。我們逐漸失去純真的本性和活潑的生機。

 泰戈爾的詩拯救了我們,他用平易近人的優美詩句帶我們的靈魂掙脫現實的羈絆,拋棄自我成見之束縛,盡情歡笑,自由歌唱!

 在美感的特殊時空中,我們不再為自己的慾望而工作,像天空中的飛鳥;我們歌唱,只因為高興,沒有任何目的,就像河裡那些聒噪的鴨子;我們跳舞也沒有任何企圖。把純真的自我找回來最要緊。

 這首詩中的「笑聲」可以比擬李白的「美酒」,灑脫、痛快! 

2021年4月2日 星期五

 

認識 Recognition

      認識 Recognition     22 x 33 cm     calligraph     2021_0330

釋文

在遠古創世紀的一個清晨,穿過太初樂園小徑,他們會心相逢。

Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.

R. Tagore, Gardener 79

原文如下

 

79
 
I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.
我常思索,人和物之没有言,他們心中如何彼此認識
 
Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.
在遠古創世紀的一個清晨,穿過太初樂園小徑,他們會心相逢。


Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.
親屬關係早被忘,他的足號並未消滅
 
Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man's face with a tender trust
and the man looks down into its eyes with amused affection.
可是忽然在言的音中,那模糊的記憶清醒物用温柔的信任注視著人的,人也用喜愛的感情下望着的眼睛。
 
It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.
似乎兩個朋友戴着面具相逢,透過偽裝彷彿彼此認著

 

 

愛的力量可以超越物種的藩籬人與動物之間雖無語言仍可以透過眼神和姿態傳達情意。太古之初,人類本來就跟飛禽走獸混居在一起,彼此之間愛與關懷的眼神很容易領會,因為那是眾生共同的渴望。

數個世代之後人類的生活變得過分複雜甚至人心叵測;人類社會中孤獨感和疏離感變得非常強烈;現代人像一群離鄉太久的浪子。人與人之間需要相愛,人與動物之間也需要,心靈上的需要。晉簡文帝也有類似的體悟:「會心處不必在遠…鳥獸禽魚自來親人。」

當你跟動物交換一個彼此關愛互相信任的眼神時你的生命就彷彿回到太初創世紀時的故鄉,某種古拙深厚的情感復活了,你會領會到一種粗樸的單純的原始的神秘之美這種返璞歸真的美感境界是許多立體派、野獸派、樸素派、後現代主義…藝術所追求的泰戈爾的詩尤為優美生動