2020年10月29日 星期四

 

靈感 Inspiration

          靈感 Inspiration      21x33cm      Calligraphy      2020/10/28

 

釋文

一陣紛紜攪擾隨即雲散煙消

A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment

R.Tagore, The Gardener 22

 

原文如下

 

22
 
When she passed by me with quick steps the end of her skirt touched me.

她急步走我的身,她的裙缘到我。
 
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
一颗心的名小岛上忽然吹春天的温馨。
 
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment
like a torn flower petal blown in the breeze.
一陣紛紜攪擾隨即雲散煙消一片撕碎的花瓣在和飄颻
 
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
它落在我心上,像她身息和心靈的低

 

詩人創作的靈感往往神出鬼沒,飄忽不定。天賦卓越的詩人受到啟發把普通的文字化為美妙的詩篇。讀者透過作品也感受到那珍貴的靈感。

 

普通人也常被靈感的「裙緣」觸到,但「隨即雲散煙消」。因為它只「落在」詩人的「心上」。

2020年10月16日 星期五

 

為何 Why


     為何 Why        24 x34 cm         calligraphy         2020/10/13

 

釋文

我在路上行走不知道為什麼

I was walking by the road I do not know why.

R.Tagore, 園丁集The Gardener 14

 

原文如下

 

I was walking by the road I do not know why when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
我在路行走,不知道午時已過,竹枝在中簌簌作
 
The prone shadows with their outstretched arms clung to the feet of the hurrying light.
横斜的影子伸臂拖住流光的足。
 
The koels were weary of their songs.
榖鳥唱倦了。
 
I was walking by the road
I do not know why.
我在路行走,不知道
 
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
低垂的樹蔭盖住水的茅屋。
 
Some one was busy with her work
and her bangles made music in the corner.
有人忙着工作,她的手鐲在角落發出音
 
I stood before this hut
I know not why.
屋前站着,不知道
 
The narrow winding road crosses many a mustard field
and many a mango forest.
穿一片芥菜田和重重芒林。
 
It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.
經過和渡的市集。
 
I stopped by this but
I do not know why.
在屋前,不知道
 
Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous
and mango blossoms were dropping on the dust.
年前,一天微風吹拂的三月埋怨春天的無聊,芒果花落在地上。
 
The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.
跳躍的浪花輕觸頭階沿上的铜瓶。


I think of that day of breezy March
I do not know why.
我想三月吹的一天,我不知道
 
Shadows are deepening and cattle returning to their folds.
影更深,牛群歸欄


The light is grey upon the lonely meadows
and the village are waiting for the ferry at the bank.
寂寞的牧上日色漸暗,村人在河待渡。
 
I slowly return upon my steps
I do not know why.
我缓步回去,不知道

 

詩人在路上行走那條路有什麼特別他看到了什麼特殊的景象路上發生了什麼事

 

Tagore 詩中出現的人物和景象大多是很普通的日常事物但經過他的創作就變得美妙而珍貴

 

在路上他看到一片竹林鄉村路旁很普通的植栽,聽到竹子在微風中互相磨擦的美妙聲音─榖鳥歌的伴奏,而且看到「横斜的影子伸臂拖住流光的足。

 

小屋裡有人在工作她的手鐲互相碰撞發出樂」。這也能觸發詩人的靈感!

 

小路、市集、渡頭、田野、果園、小屋…都是他的好題材。

 

這些景色很平常,而且年年一樣。詩人不只看不厭倦,還懷念幾年前「芒果花落在地上的樣子

 

黃昏的田野待渡的村民更使他詩興泉湧

 

他說他「不知道」我想你可以告訴他。

標籤: , ,